05
mag

TESTO

Sicut cervus
desiderat ad fontes aquarum,
ita desiderat anima mea ad Te, Deus

TRADUZIONE

Come il cervo
cerca il sollievo dell’acqua,
così la mia anima assetata
Ti desidera, o Dio.

INFORMAZIONI

VOCI: 4, M: G. P. da Palestrina, T: Salmi, TR: Boanerges, G: Mottetto, L: latino, P.E.: 23 giugno 1985

ESECUZIONE: 6 gennaio 1989,
ASCOLTA SICUT CERVUS!
DIRETTORE: Massimo Stevanato

ALTRO

Spartito presso Achille Schinelli, Edizioni Curci.
Il testo è tratto dal bellissimo Salmo 42. Il brano, molto conosciuto, presenta dei tratti fra i più elevati della polifonia di tutti i tempi. Capace di emozionare anche gli ascoltatori meno attrezzati verso il genere polifonico.

  • Share/Save/Bookmark
04
apr

TESTO

Se! Se i subioti ze andai storti zo sbrissando pel gargato,
co’ nu zo sta facia agra: a remengo la pelagra!

Un do tre, el leon no’ gh’é.
Conta fino a quatro, salte fora el gato. Miao, miao!

Magna! Magna sgombri, renghe, suri; tocia folpi nel broeto,
ma ricorda il nostro deto: in malora i musi duri!

Risi! Risi e bisi e canestrei, tuti quanti ze fradei.
Se ti perdi la morosa, quante done che ze a Ciosa!

INFORMAZIONI

VOCI:, 4; M: popolare, T: Ignoto, G: popolare, L: dialetto veneziano, ELAB: L. De Mattia per 4 voci, P.E.: 14 novembre 1981,

ESECUZIONE: no audio,
SOLISTA: Gabriele,
ASCOLTA UN DO TRE!: no audio

ALTRO

Spartito via email.
E’ una scherzosa presa in giro dei veneziani verso i chioggiotti: i primi hanno il  leone come simbolo, i secondi invece hanno un gatto. La parte onomatopeica insiste proprio su questo! Inoltre, verso la fine, c’è un riferimento anche alle donne chioggiotte…
I subioti sono le maniche (la pasta). Sbrissando significa scivolando. El gargato è l’esofago. I suri, nemmeno io so che genere di pesce sia… se qualcuno lo sa, me lo scriva. El broeto è il brodetto (di pesce). Ciosa è Chioggia.

  • Share/Save/Bookmark
04
apr

TESTO

There’a man going round taking names.
He has taken my mother’s name
and has left my hart in pain.
There’a man going round taking names.

Oh, Death is the man taking names.
Oh, Death is the man taking names.
He has taken my father’s name
and has left my hart in pain.
There’a man going round taking names.

TRADUZIONE

Qualcuno sta girando per prendere dei nomi.
Si è preso il nome di mia madre
e ha lasciato il mio cuore nel dolore.
Qualcuno sta girando intorno a prendere giù dei nomi.

E’ la Morte quella che sta girando intorno…
Ha preso il nome di mio padre
e ha lasciato il mio cuore nel dolore.
Qualcuno sta girando intorno a prendere giù dei nomi.

INFORMAZIONI

VOCI: 4, A: Ignoto, TR: Boanerges, G: negro-spiritual, L: inglese, ELAB: John Hoybye per 4 voci, P.E.: 4 marzo 1989

ESECUZIONE: 3 giugno 1989,
SOLISTA: Daniele,
ASCOLTA THERE’S A MAN!
DIRETTORE: M. Stevanato

ALTRO

Spartito via email.

  • Share/Save/Bookmark
04
apr

TESTO

Quando la tromba suonerà
non c’è pietra che potrà impedirmi
di rialzarmi. Alleluia.

Quel giorno entrerò nella Città Felice,
quel giorno danzerò nella casa di Dio.
E sarò come Gesù.

Quel giorno andrò a sedere alla tavola con Dio,
quel giorno berrò la coppa del vino nuovo.
E sarò come Gesù.

Quel giorno prenderò gli amici per mano,
quel giorno saprò qual è il volto di Dio.
E sarò come Gesù.

Quel giornò non cadrano lacrime e pianti,
quel giorno vi saranno allegria e canzoni.
E sarò come Gesù.

INFORMAZIONI

VOCI: 4, M: G. A. Vanzin, T: Ignoto,L: italiano, P.E.: 6 marzo 1982

ESECUZIONE:
NO AUDIO!

ALTRO

Spartito via email, dovrebbe esserci presso Elledici. Mi sembra che l’autore del testo sia Rimaud, ma non ne sono sicura, perciò ho messo Ignoto.

  • Share/Save/Bookmark
03
mar

TESTO

El grillo, el grillo è buon cantore che tiene longo verso.
Dalle, beve, grillo, canta.

El grillo, el grillo è buon cantore.

Ma non fa come gli altri uccelli: come li han cantato un poco,
van de fatto in un altro loco; sempre el grillo sta pur saldo.

El grillo, el grillo è buon cantore.

Quando la maggior el caldo, allor canta, per amore.

El grillo, el grillo è buon cantore che tiene longo verso.
Dalle, beve, grillo, canta.

El grillo, el grillo è buon cantore.

INFORMAZIONI

VOCI: 4, A: Josquin Des Pres, G: frottola, L: italiano, P.E.: 6 ottobre 1984

ESECUZIONE: 21 maggio 1993,
SOLISTI: non ricordo, scrivetemelo…,
ASCOLTA EL GRILLO!
DIRETTORE: F. Stocco

ALTRO

Spartito via email o qui.

  • Share/Save/Bookmark
02
feb

TESTO

Senza Te, Sacra Regina,
non si può in ciel salire.
Senza Te, Sacra Regina,
non si può in ciel salire.
L’alma sua non può perire
che a Te serve, a Te s’inchina.
Senza Te, Sacra Regina,
non si può in ciel salire.

Tu sei quella Verginella
che portasti il Redentore.
Tu sei quella chiara stella
che per tutto dai splendore.
Prega il tuo Divin Signore:
verso a noi pietà s’inclina.
Senza Te, Sacra Regina,
non si può in ciel salire.

Tu sei madre in ciel salita
con il corpo e l’alma santa.
E d’un manto sei vestita
di pietade tutta quanta.
Per te il cor degli Angiol canta:
Ave stella mattutina!
Senza Te, Sacra Regina,
non si può in ciel salire.

INFORMAZIONI

VOCI: 4, M: S. M. Taccone, T: anonimo del sec. 15°, L: italiano, P.E.: 9 giugno 1982,

ESECUZIONE: 9 gennaio 1983,
ASCOLTA SENZA TE SACRA REGINA!
DIRETTORE: F. Stocco

ALTRO

Spartito via email.

  • Share/Save/Bookmark
02
feb

TESTO

Nikolajewka, ah.

INFORMAZIONI

VOCI: 4, A: B. De Marzi, G: canto di montagna, L: italiano, P.E.: 23 aprile 1982

ESECUZIONE: 27 novembre 1982,
ASCOLTA LE VOCI DI NIKOLAJEWKA!
DIRETTORE: F. Stocco

ALTRO

Spartito via email.

  • Share/Save/Bookmark
02
feb

TESTO

Povero Barba Checo! El ze casca’ in canale,
par no’ saver nuare a’ s’ha negao.

Mi l’ho recuperao, mi l’ho messo qua drento
par darghe spassio e tempo al carnevale.

No’ l’ha volesto stare, l’ha volesto ‘ndar via
e sì a se perdarà, sarà a so dano.

Revederse un altr’ano, tegnive a mente questo,
doman ve dirò el resto, e resto in pase.

INFORMAZIONI

VOCI: 4, M: L. De Mattia, T: Anonimo, G: popolare, L: dialetto, P.E.: 23 aprile 1982

ESECUZIONE: 9 gennaio 1983,
SOLISTA: Roberta,
ASCOLTA POVERO BARBA CHECO!
DIRETTORE: F. Stocco

ALTRO

Spartito via email.

  • Share/Save/Bookmark
02
feb

TESTO

Verbum Patris humanatur oh
dum Puella salutatur oh
salutata, foecundata,
viri nescia,
ei ei eia, nova gaudia.

Audi partum praeter morem oh
Virgo parit Salvatorem oh
creatura Creatorem,
Patrem filia,
ei ei eia, nova gaudia.

Homo Deus nobis datur oh
datus nobis demonstratur oh
dum pax terris nuntiatur
caeli gloria,
ei ei eia, nova gaudia.

TRADUZIONE

Il Verbo del Padre si è incarnato oh
quando la Fanciulla fu visitata oh
salutata e resa fertile
pur non conoscendo uomo.
Suvvia, che gioia straordinaria!

Presta attenzione ad un parto fuori della regola comune: oh
la Vergine genera il Salvatore oh
la creatura il Creatore,
la figlia il Padre.
Suvvia, che gioia straordinaria!

L’Uomo-Dio ci è consegnato oh
e, dato a noi, ci viene rivelato oh
mentre si annuncia pace alla terra
e gloria in cielo.
Suvvia, che gioia straordinaria!

INFORMAZIONI

VOCI: 4, M: Anonimo; TR: Boanerges, L: latino, ELAB:  per 4 voci di Jan Novak, P.E.: 9 giugno 1982,

ESECUZIONE: 27 novembre 1982 ,
ASCOLTA VERBUM PATRIS!
DIRETTORE: F. Stocco

ALTRO

Spartito via email.
Jan Novak (1921) è cecoslovacco d’origine, attualmene residente in Germania. Il brano è una semplice e delicata armonizzazione su una antica melodia natalizia.

  • Share/Save/Bookmark
02
feb

TESTO

Santo, Santo, Santo,
il Signore Dio dell’universo.
I cieli e la terra sono pieni della tua gloria.
Osanna nell’alto dei cieli.
Benedetto Colui che viene nel nome del Signore.
Osanna nell’alto dei cieli.

INFORMAZIONI

VOCI: 4, M: M. Stevanato, T: liturgia, L: italiano, P.E.: 21 dicembre 1983,

ESECUZIONE: 6 ottobre 1984,
ASCOLTA SANTO (Stevanato)!
DIRETTORE: F. Stocco

ALTRO

Spartito via email o presso l’autore.

  • Share/Save/Bookmark