04
apr

TESTO

There’a man going round taking names.
He has taken my mother’s name
and has left my hart in pain.
There’a man going round taking names.

Oh, Death is the man taking names.
Oh, Death is the man taking names.
He has taken my father’s name
and has left my hart in pain.
There’a man going round taking names.

TRADUZIONE

Qualcuno sta girando per prendere dei nomi.
Si è preso il nome di mia madre
e ha lasciato il mio cuore nel dolore.
Qualcuno sta girando intorno a prendere giù dei nomi.

E’ la Morte quella che sta girando intorno…
Ha preso il nome di mio padre
e ha lasciato il mio cuore nel dolore.
Qualcuno sta girando intorno a prendere giù dei nomi.

INFORMAZIONI

VOCI: 4, A: Ignoto, TR: Boanerges, G: negro-spiritual, L: inglese, ELAB: John Hoybye per 4 voci, P.E.: 4 marzo 1989

ESECUZIONE: 3 giugno 1989,
SOLISTA: Daniele,
ASCOLTA THERE’S A MAN!
DIRETTORE: M. Stevanato

ALTRO

Spartito via email.

  • Share/Save/Bookmark
01
gen

TESTO

Ev’ry time I feel the Spirit moving in my heart, I will pray.

Upon the mountain, when my Lord spoke,
out of His mouth came fire and smoke.
Loked all around me, it looked so fine,
I asked my Lord if all were mine.

There ain’t but one train, up on this track,
it runs to heav’n and runs right back.
Oh my Lord done just what He said,
He healed the sick and raised the dead.

TRADUZIONE

Ogni qualvolta sento lo Spirito muoversI nel mio cuore, io pregherò.

Sulla montagna, quando il mio Signore parlò,
dalla Sua bcca uscì fuoco e fumo.
Guardai tutto intorno a me, era così bello,
chiesi al mio Signore se tutto fosse mio.

Non c’è che un treno su questo binario,
corre verso il paradiso, su e giù .
Oh, il mio Signore ha fatto ciò che aveva detto:
ha perdonato il peccatore e risuscitato chi era morto.

INFORMAZIONI

VOCI: 4, A: anonimo, TR: Boanerges, G: negro-spiritual, L: inglese, ELAB: H. Smith, P.E.: 20 novembre 1981,

ESECUZIONE: LP 1983,
SOLISTE: Roberta, Chiara, Patrizia,
ASCOLTA EV’RY TIME!
DIRETTORE: F. Stocco

ALTRO

Spartito via email.

  • Share/Save/Bookmark
09
set

TESTO

Lord, I want to be a Christian in my heart.
Lord, I want to be more loving in my heart.
Lord, I want to be more holy in my heart.
Lord, I want to be like Jesus in my heart.

TRADUZIONE

Signore, io voglio essere un Cristiano nel mio cuore.
Signore, io voglio essere più amorevole nel mio cuore.
Signore, io voglio essere più santo nel mio cuore.
Signore, io voglio essere come Gesù nel mio cuore.

INFORMAZIONI

VOCI: 4, A: Anonimo,TR: Boanerges, G: negro-spiritual, L: inglese, ELAB: G. Checchini, P.E.: 2 giugno 1981,
ESECUZIONE: 12 dicembre 1981
ASCOLTA LORD I WANT!
DIRETTORE: F. Stocco

ALTRO

spartito via email o presso l’elaboratore.

  • Share/Save/Bookmark
06
giu

TESTO

Somebody’s knocking at the door:
o sinner, why don’t you answer?
Somebody’s knocking at the door.

Knocks like Jesus.

Can’t you hear Him?

Answer Jesus!

TRADUZIONE

Qualcuno sta bussando alla porta:
o peccatore, perchè non rispondi?
Qualcuno sta bussando alla porta.

Bussa come Gesù.

Non puoi sentirlo?

Rispondi a Gesù!

INFORMAZIONI

VOCI: 4; A: Ignoto; TR: Boanerges; G: negro-spiritual; L: inglese; ELAB: G. Checchini, a 4 voci; P.E.: 2 giugno 1981

ESECUZIONE: LP 1983
SOLISTA: Giovanni
ASCOLTA SOMEBODY’S KNOCKING!
DIRETTORE: F. Stocco

ESECUZIONE: 31 marzo 1985
SOLISTA: Daniele
ASCOLTA SOMEBODY’S KNOCKING! (ritmico)
DIRETTORE: M. Stevanato

ALTRO

Spartito via email.

  • Share/Save/Bookmark
05
mag

TESTO

Did’nt my Lord deliver Daniel and why not a every man?

He delivered Daniel from the lions den,
Jonah from the belly of the whale,
and the Hebrew Children from the fiery fournace
and why not a every man?

The wind blows east and the wind blows west,
it blows like the judgement day,
and every soul that never pray is glad to pray that day.

TRADUZIONE

Non ha forse il mio Signore liberato Daniele, e perchè non ogni uomo?

Non ha forse il mio Signore salvato Daniele
dalla fossa dei leoni, Giona dal ventre della balena
e i bambini ebrei dalle fornaci ardenti?
E perchè mai non dovrebbe fare altrettanto con ogni uomo?

Il vento soffia a est, il vento soffia a ovest;
soffia come nel giorno del giudizio e ogni creatura
che non ha mai pregato,
sarà felice di pregare quel giorno.

INFORMAZIONI

VOCI: 4; A: Anonimo; TR: Boanerges; G: negro-spiritual; L: inglese; ELAB: A. Mazza; P.E.: 27 novembre 1982;

ESECUZIONE: LP 1983
SOLISTA: Chiara
ASCOLTA DID’NT MY LORD!
DIRETTORE: F. Stocco

ALTRO

Spartito via email.

  • Share/Save/Bookmark
05
mag

TESTO

When Israel was in Egipt’s land, let my people go.
Oppress’d so hard they could not stand, Let my people go.

Go dows, Moses, ‘way down in Egipt’s land.
Tell ol’ Pharaoh to let my people go.

Thus saith the Lord, bold Moses said: let my people go.
If not I’ll smite your first-born dead, let my people go.

O let us all from bondage flee,let my people go.
And let us all in Christ be free! Let my people go.

TRADUZIONE

INFORMAZIONI

VOCI: 4, A: anonimo,  TR: Boanerges, G: negro-spiritual, L: inglese, ELAB: G. Checchini, P.E.: 2 giugno1981,

ESECUZIONE: LP 1983
SOLISTA: Francesca,
ASCOLTA GO DOWN MOSES!
DIRETTORE: F. Stocco

ALTRO

Spartito via email.

  • Share/Save/Bookmark