04
apr

TESTO

Se! Se i subioti ze andai storti zo sbrissando pel gargato,
co’ nu zo sta facia agra: a remengo la pelagra!

Un do tre, el leon no’ gh’é.
Conta fino a quatro, salte fora el gato. Miao, miao!

Magna! Magna sgombri, renghe, suri; tocia folpi nel broeto,
ma ricorda il nostro deto: in malora i musi duri!

Risi! Risi e bisi e canestrei, tuti quanti ze fradei.
Se ti perdi la morosa, quante done che ze a Ciosa!

INFORMAZIONI

VOCI:, 4; M: popolare, T: Ignoto, G: popolare, L: dialetto veneziano, ELAB: L. De Mattia per 4 voci, P.E.: 14 novembre 1981,

ESECUZIONE: no audio,
SOLISTA: Gabriele,
ASCOLTA UN DO TRE!: no audio

ALTRO

Spartito via email.
E’ una scherzosa presa in giro dei veneziani verso i chioggiotti: i primi hanno il  leone come simbolo, i secondi invece hanno un gatto. La parte onomatopeica insiste proprio su questo! Inoltre, verso la fine, c’è un riferimento anche alle donne chioggiotte…
I subioti sono le maniche (la pasta). Sbrissando significa scivolando. El gargato è l’esofago. I suri, nemmeno io so che genere di pesce sia… se qualcuno lo sa, me lo scriva. El broeto è il brodetto (di pesce). Ciosa è Chioggia.

  • Share/Save/Bookmark
04
apr

TESTO

There’a man going round taking names.
He has taken my mother’s name
and has left my hart in pain.
There’a man going round taking names.

Oh, Death is the man taking names.
Oh, Death is the man taking names.
He has taken my father’s name
and has left my hart in pain.
There’a man going round taking names.

TRADUZIONE

Qualcuno sta girando per prendere dei nomi.
Si è preso il nome di mia madre
e ha lasciato il mio cuore nel dolore.
Qualcuno sta girando intorno a prendere giù dei nomi.

E’ la Morte quella che sta girando intorno…
Ha preso il nome di mio padre
e ha lasciato il mio cuore nel dolore.
Qualcuno sta girando intorno a prendere giù dei nomi.

INFORMAZIONI

VOCI: 4, A: Ignoto, TR: Boanerges, G: negro-spiritual, L: inglese, ELAB: John Hoybye per 4 voci, P.E.: 4 marzo 1989

ESECUZIONE: 3 giugno 1989,
SOLISTA: Daniele,
ASCOLTA THERE’S A MAN!
DIRETTORE: M. Stevanato

ALTRO

Spartito via email.

  • Share/Save/Bookmark
03
mar

TESTO

El grillo, el grillo è buon cantore che tiene longo verso.
Dalle, beve, grillo, canta.

El grillo, el grillo è buon cantore.

Ma non fa come gli altri uccelli: come li han cantato un poco,
van de fatto in un altro loco; sempre el grillo sta pur saldo.

El grillo, el grillo è buon cantore.

Quando la maggior el caldo, allor canta, per amore.

El grillo, el grillo è buon cantore che tiene longo verso.
Dalle, beve, grillo, canta.

El grillo, el grillo è buon cantore.

INFORMAZIONI

VOCI: 4, A: Josquin Des Pres, G: frottola, L: italiano, P.E.: 6 ottobre 1984

ESECUZIONE: 21 maggio 1993,
SOLISTI: non ricordo, scrivetemelo…,
ASCOLTA EL GRILLO!
DIRETTORE: F. Stocco

ALTRO

Spartito via email o qui.

  • Share/Save/Bookmark
03
mar

TESTO

Ogni uomo semplice porta in cuore un sogno,
con amore e umiltà potrà costruirlo.
Se con fede tu saprai vivere umilmente,
più felice tu sarai anche senza niente.

Se porrai ogni giorno, con il tuo sudore,
una pietra dopo l’altra, alto arriverai.
Nella vita semplice troverai la strada
che la calma donerà al tuo cuore puro.

E le gioie semplici sono le più belle,
sono quelle che alla fine sono le più grandi.

Dai e dai, ogni giorno con il tuo sudore,
una pietra dopo l’altra alto arriverai.

Vivi puro e libero, non avere fretta,
con la fede e un grande amor, questo é ciò che conta!

INFORMAZIONI

VOCI: 4, M: Donovan-Ortolani, T: Benjamin, G: musica da film, L: italiano, ELAB: F. Stocco per coro a 4, P.E.: 22 dicembre 1984

ESECUZIONE: 22 dicembre 1984,

SOLISTA: Fiorella,
ASCOLTA S. DAMIANO!
DIRETTORE: F. Stocco

ALTRO

Famosissimo, tratto dal film “Fratello Sole Sorella Luna” di Franco Zeffirelli.
Spartito  a 4 v. via email o presso l’autrice.

  • Share/Save/Bookmark
02
feb

TESTO

Povero Barba Checo! El ze casca’ in canale,
par no’ saver nuare a’ s’ha negao.

Mi l’ho recuperao, mi l’ho messo qua drento
par darghe spassio e tempo al carnevale.

No’ l’ha volesto stare, l’ha volesto ‘ndar via
e sì a se perdarà, sarà a so dano.

Revederse un altr’ano, tegnive a mente questo,
doman ve dirò el resto, e resto in pase.

INFORMAZIONI

VOCI: 4, M: L. De Mattia, T: Anonimo, G: popolare, L: dialetto, P.E.: 23 aprile 1982

ESECUZIONE: 9 gennaio 1983,
SOLISTA: Roberta,
ASCOLTA POVERO BARBA CHECO!
DIRETTORE: F. Stocco

ALTRO

Spartito via email.

  • Share/Save/Bookmark
06
giu

TESTO

Somebody’s knocking at the door:
o sinner, why don’t you answer?
Somebody’s knocking at the door.

Knocks like Jesus.

Can’t you hear Him?

Answer Jesus!

TRADUZIONE

Qualcuno sta bussando alla porta:
o peccatore, perchè non rispondi?
Qualcuno sta bussando alla porta.

Bussa come Gesù.

Non puoi sentirlo?

Rispondi a Gesù!

INFORMAZIONI

VOCI: 4; A: Ignoto; TR: Boanerges; G: negro-spiritual; L: inglese; ELAB: G. Checchini, a 4 voci; P.E.: 2 giugno 1981

ESECUZIONE: LP 1983
SOLISTA: Giovanni
ASCOLTA SOMEBODY’S KNOCKING!
DIRETTORE: F. Stocco

ESECUZIONE: 31 marzo 1985
SOLISTA: Daniele
ASCOLTA SOMEBODY’S KNOCKING! (ritmico)
DIRETTORE: M. Stevanato

ALTRO

Spartito via email.

  • Share/Save/Bookmark
05
mag

TESTO

Dio del Cielo, Signore delle cime,
un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo, ma ti preghiamo:
su nel Paradiso, su nel Paradiso
lascialo andare per le tue montagne.

Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco soffice mantello
il nostro amico, il nostro fratello.
Su nel Paradiso, su nel Paradiso
lascialo andare per le tue montagne.

INFORMAZIONI

VOCI: 4; A: B. De Marzi; G: canto di montagna; L: italiano; P.E. 9 giugno 1981;

ESECUZIONE: 6 ottobre 1984;
SOLISTA: Francesca;
ASCOLTA SIGNORE DELLE CIME!
DIRETTORE: F. Stocco

ALTRO

Spartito qui oppure reperibile presso Curci-Milano.
Il brano, molto noto, è stato composto in occasione della scomparsa in montagna di un amico.

  • Share/Save/Bookmark
05
mag

TESTO

Did’nt my Lord deliver Daniel and why not a every man?

He delivered Daniel from the lions den,
Jonah from the belly of the whale,
and the Hebrew Children from the fiery fournace
and why not a every man?

The wind blows east and the wind blows west,
it blows like the judgement day,
and every soul that never pray is glad to pray that day.

TRADUZIONE

Non ha forse il mio Signore liberato Daniele, e perchè non ogni uomo?

Non ha forse il mio Signore salvato Daniele
dalla fossa dei leoni, Giona dal ventre della balena
e i bambini ebrei dalle fornaci ardenti?
E perchè mai non dovrebbe fare altrettanto con ogni uomo?

Il vento soffia a est, il vento soffia a ovest;
soffia come nel giorno del giudizio e ogni creatura
che non ha mai pregato,
sarà felice di pregare quel giorno.

INFORMAZIONI

VOCI: 4; A: Anonimo; TR: Boanerges; G: negro-spiritual; L: inglese; ELAB: A. Mazza; P.E.: 27 novembre 1982;

ESECUZIONE: LP 1983
SOLISTA: Chiara
ASCOLTA DID’NT MY LORD!
DIRETTORE: F. Stocco

ALTRO

Spartito via email.

  • Share/Save/Bookmark
05
mag

TESTO

When Israel was in Egipt’s land, let my people go.
Oppress’d so hard they could not stand, Let my people go.

Go dows, Moses, ‘way down in Egipt’s land.
Tell ol’ Pharaoh to let my people go.

Thus saith the Lord, bold Moses said: let my people go.
If not I’ll smite your first-born dead, let my people go.

O let us all from bondage flee,let my people go.
And let us all in Christ be free! Let my people go.

TRADUZIONE

INFORMAZIONI

VOCI: 4, A: anonimo,  TR: Boanerges, G: negro-spiritual, L: inglese, ELAB: G. Checchini, P.E.: 2 giugno1981,

ESECUZIONE: LP 1983
SOLISTA: Francesca,
ASCOLTA GO DOWN MOSES!
DIRETTORE: F. Stocco

ALTRO

Spartito via email.

  • Share/Save/Bookmark